fr/traduction-juridique
La traduction juridique ou traduction légale consiste à traduire des documents à caractère légal d'une langue à l'autre. Ces textes peuvent être à caractère public, des documents émis par une Administration ou Organisme public, ou à caractère privé, tels ceux provenant d'entreprises privées ou particulières. Ce sont des produits difficiles de définir linguistiquement puisqu'ils dépendent de la culture et du contexte sociologique de chaque pays.
Le traducteur juridique professionnel doit posséder une formation académique en Droit ou un Master spécialisé en la matière, dans le but de transférer adéquatement les concepts juridiques vers l'autre langue. De ce fait, certains de nos traducteurs sont des avocats étrangers inscrits aux Barreaux d'avocats de leurs pays respectifs.
Ceux-ci sont quelques-uns des documents juridiques :
Et, en général, tout texte légal ou financier comportant la création de droits ou obligations pour une certaine partie.
La Traduction assermentée et la Traduction juridique sont-elles la même chose ?
Non, pas du tout. La traduction juridique peut être réalisée par tout traducteur ayant des connaissances suffisantes ou la formation nécessaire en la matière. Cependant, la traduction assermentée ne peut être faite, signée et cachetée que par des traducteurs assermentés, nommés par le Ministère des affaires étrangères, puisque ce sont des officiers publics certifiant l'exactitude des traductions.
Si vous avez besoin d'une traduction juridique, n'hésitez pas à nous demander un devis en écrivant à l'adresse info@traduccionesmagicwords.com ou en appelant au téléphone +34 629 276 338.