es/traduccion-juridica
La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir documentos de carácter legal de un idioma a otro. Estos textos pueden ser de carácter público, documentos emitidos por una Administración u organismo público, o de carácter privado, como los procedentes de empresas privadas o particulares. Son productos difíciles de definir lingüísticamente ya que dependen de la cultura y del contexto sociológico de cada país.
El traductor jurídico profesional debe de poseer una formación académica en Derecho o un Máster especializado en la materia, con el fin de trasladar adecuadamente los conceptos jurídicos a otro idioma. Por esta razón, algunos de nuestros traductores jurídicos son abogados extranjeros inscritos en los Colegios Oficiales de Abogados de sus países.
Estos son algunos de los documentos jurídicos:
Y, en general, traducimos todo texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte.
¿Es lo mismo la Traducción jurada que la Traducción jurídica?
No es lo mismo. La traducción jurídica la puede realizar cualquier traductor que tenga los conocimientos suficientes o la formación adecuada en la materia. Sin embargo, la traducción jurada sólo puede estar hecha, firmada y sellada por traductores jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, ya que son fedatarios públicos que certifican la exactitud de las traducciones.
Si necesita una traducción jurídica, no dude en solicitar un presupuesto en la dirección info@traduccionesmagicwords.com o en el teléfono +34 629 276 338.